Naj ima za prevajanje cenik razumno ceno

Za prevode lahko rečemo, da se jih skoraj da dobi čisto povsod, kjer si človek zaželi. Vendar pa, če se enkrat začne gledati na kvaliteto, pa vse ni več tako, ponudnikov kar na enkrat ni več veliko. Potem pa se izbor skrči še na ponudnike, ki nudijo prevode različnih jezikov. Nekako jih potem ostane še okoli 15 – 20, ki si potem konkurirajo, nekateri pa kar odpadejo, ker imajo za prevajanje cenik postavljen na tako visoke ravni. V podjetju Dominatus, ki je eno od teh podjetij, ki ostanejo po vseh izločanjih, imajo za prevajanje cenik postavljen na povsem razumnih mejah.

Zavedati se je treba, da kar za vsak jezik, cena tudi ne more biti nizka

Kljub temu, da vsak seveda išče čim nižjo ceno, hkrati pa želi kakovost, to za čisto vse jezikovne kombinacije ne gre. Če je za prevajanje cenik za na primer angleški jezik višji od 20 €, potem se zagotovo lahko najde ponudnik z nižjimi cenami. Dominatus je tako že primer. Če pa se za madžarščino tudi išče ponudnika, pri katerem bi bil za prevajanje cenik nižji od 20 €, pa si je za to treba kar vzeti čas, da se ga sploh lahko najde, če sploh obstaja kakšen tak ponudnik. Seveda govorimo za nek krajši obseg, v kolikor gre za besedilo daljše od npr. 50 – 10 avtorskih strani, potem so praviloma že na voljo kakšni popusti za večji obseg. Na splošno kar velja, da če gre za prevod jezikov, ki niso ne vem kako zelo pogosto prevajani, potem je kar treba računati na to, da bo za prevajanje cenik nekoliko višji. Dejstvo je, da je v takem primeru tudi prevajalcev manj, zato si med seboj niti ne rabijo toliko konkurirati in še manj, sploh ne zniževati cene, saj imajo tudi dela toliko, da povsem lepo živijo, seveda če ne gre za nek izredno neznan jezik. v obeh primerih je treba računati tudi na to, da čeprav bo za prevajanje cenik višji, ne gre pričakovati, da bo tudi prevod hitro narejen.

Cena prevoda leposlovnega besedila

Dober prevajalec mora, poleg samega poznavanja jezika, dobro poznati kulturno situacijo in okoliščine nastajanja literarnega oz. leposlovnega besedila ter zavedati se mora vseh pomenskih odtenkov v posameznem jeziku. Zato cena prevoda leposlovnega besedila ni najbolj ključnega pomena, saj je pri takšnih prevodih v največ primerih najpomembnejša kvaliteta samega prevoda.

Zato na prevajanje cenik v največ primerih ni vpisana posebna cena prevoda leposlovnega besedila, ampak lahko ugotovite, da prevajanje cenik to storitev navaja po enakih cenah kot navadno prevajanje oz. je cena drugačna zgolj za sodno overjene prevode. Takšne cene najdete zgolj pri najbolj izkušenih prevajalskih agencijah, ki pri vseh vrstah prevodov skrbijo za maksimalno kvaliteto le – teh. Zato prevajanje cenik za leposlovna besedila ni posebej oblikovan.

Dejstvo pa je, da takšna prevajanja ne more opravljati kar vsak prevajalec, saj mora le – ta izredno dobro poznati jezik in pravopisna pravila tega jezika, da bi se leposlovnega prevajanja sploh lahko lotil in da bo le – to imelo enak pomen kot v izvirniku. Prevajanje cenik pa razkriva, da se prevodi obračunavajo glede na število avtorskih strani. Ena avtorska stran pa obsega 1500 znakov brez presledkov.

Tiste prevajalske agencije, ki kaj dajo na svoj renome, kakršnekoli prevode naredijo hitro in kvalitetno. V največ primerih zagotavljajo, da v enem dnevu naredijo prevode dolge od 8 do 10 avtorskih strani. Najboljša med njimi, pa ponuja popust za krajše prevode, kar za prevajanje cenik te agencije tudi razkriva. Najcenejše, a še vedno kvalitetno in hitro prevajanje lahko dobite že za samo dobrih 18 EUR.