4 najpogostejše napake pri naročanju prevodov

1. Prvo merilo pri izbiri prevajalske agencije je cena. Prevajati zna vsak, ki obvlada npr. angleško, zakaj bi potem drago plačevali za prevajanje pogodbe ali spletne strani. Cena, ki jo bo podjetje plačalo za izgubljen posel ali za napačno preveden člen v pogodbi, je mnogo višja od stroška za strokoven in kakovosten prevod. Izgubljen ugled pri strankah, ki se nasmihajo ob napakah na naši spletni strani, pa tudi nima cene.

2. Prevodi morajo biti opravljeni v čim krajšem roku (čeprav bo morda potem besedilo počivalo pri naročniku še nekaj dni).  Najavite prevod besedila že nekaj dni vnaprej, sploh če gre za zahtevnejša besedila, ki jih mora prevesti res izkušen prevajalec in morda pregledati še strokovnjak.

3. V prevod lahko pošljemo nedokončano besedilo – tako bo prevod hitrejši, prevajalec bo samo vnesel še nekaj popravkov. Pošiljanje nedokončanih besedil v prevod vas na koncu stane časa in denarja. Ob vnosu popravkov nastajajo napake, izgubljate čas, popravke mora včasih vnašati drug prevajalec …

4. Pomanjkljiv prevod popravimo, se jezimo, a prevajalski agenciji ne damo povratne informacije.
Če prevajalcem ne boste dali povratne informacije, se bo ob naslednjem prevajanju zgodba ponovila – prevod boste spet popravljali in se jezili.

V večini prevajalskih agencij so veseli, če naročnik posreduje popravke, ki jih vnesel v prevedeno besedilo. Popravke vnesejo v naročnikovo bazo prevodov in naslednjič uporabijo ustrezen strokovni izraz. Vas zanimajo sodni prevodi?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *