Prevodi

Prevodi so končni produkti procesa prevajanja. Veda, ki se ukvarja s to dejavnostjo, se imenuje prevodoslovje, ljudje, ki prevajajo, pa prevajalci. Med izdelke, produkte, ki na stanejo v procesu prevajanja, sodijo tudi prevodi podnapisov. Gre za t. i. televizijske podnaslove – vrstice besedila, ki jih vidimo večinoma na spodnjem robu televizijske slike. Pri prevodih podnapisov je v prvi vrsti pomembno to, da prevajalec obvlada ciljni in izhodiščni jezik, kot tudi, da se spozna na program, s pomočjo katerega prevaja.

Obstaja več različnih formatov zapisovanja podnapisov, ki se razlikujejo glede na način zapisa. Poleg tega se mora prevajalec držati tudi omejitve glede na število znakov oziroma vrstic posameznega podnapisa, saj sicer gledalci podnapisom težko sledijo. Večina televizijskih programov se raje kot za sinhronizacijo še vedno odloča za podnaslavljanje, ki je med drugim tudi občutno ceneje in tudi hitreje opravljeno.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *