Prevajanje iz nemščine v slovenščino in povpraševanje

Ko nekdo povprašuje za prevajanje iz nemščine v slovenščino, ga navadno zanimajo naslednje stvari: cena, kvaliteta in rok izvedbe za prevod nemškega besedila in to vse kljub temu, da se s prevajanjem srečujemo praktično čisto vsak dan. Tisto podjetje, ki se bo povpraševalcu najbolj približalo glede na njegova pričakovanja, mu bo posameznik tudi zaupal prevod. Seveda ponudniki točno ne vedo navadno, kaj ima naročnik v glavi. Zato bi se pravo povpraševanje za prevajanje iz nemščine v slovenščino glasilo tako, da bi vsebovalo jezikovno različico, okviren rok izvedbe, ali je potrebno tudi lektoriranje prevoda ter za kateri trg se bo prevod besedila potreboval. Seveda pa so to bolj ali manj le ideali, ki pa se le redko uresničijo.
Na žalost pa se vse prepogosto dogaja, da ljudje, pa tudi podjetja, gledajo samo na ceno, za kvaliteto pa jih niti ne zanima kaj preveč. Želeli pa bi seveda hkrati tudi, da je prevajanje iz nemščine v slovenščino  opravljeno včeraj in ne šele danes. Vendar pa bi se moral prav vsak vprašati, ali je za prevajanje iz nemščine v slovenščino bolj pomembna cena ali kvaliteta. Potem pa se zato tudi dogajajo pritožbe in posploševanje kar vsepovprek, da je prevajanje iz nemščine v slovenščino brez pomena, saj vendar vsak nekaj besed razume in lahko napravi prevod kot ga uredijo tudi pri Dominatus d. o. o. Ampak eno je, da se uredi prevod, drugo je, da se uredi prevod, ki bo primeren za objavo in kjer se upošteva tudi strokovnost ter se uporabijo tudi pravi izrazi in zakoni, ki morajo biti najnovejši. Tega pa zagotovo ne upošteva vsak, ki meni, da so prevodi besedil tako lahki.