Kako pogosto se srečujemo s prevodi

S prevodi in s tem s storitvijo, ki se imenuje prevajanje, se srečujemo vsak dan. Verjetno se s tem marsikdo ne strinja povsem, saj ob besedi prevajanje pomislimo le na storitev, ki jo sami plačamo. Pa vendar je šlo veliko literature in knjig skozi prevajanje, saj je izobraževanje le tako omogočeno širši množici. Jasno je namreč, da vsi ljudje ne moremo dovolj obvladati vseh jezikov, tako da je prav prevajanje tisto, ki nam omogoča, da lahko beremo knjige in strokovno literaturo, ki so jo napisali ljudje z različnih koncev sveta. Ravno tako pogosto pa je tudi sedaj lektoriranje takšnih besedil. Vsekakor pa ne smemo mimo prevodov za različne televizijske programe. Prevajanje tu odigra ravno tako zelo pomembno vlogo, saj nam prav prevajanje omogoča, da lahko gledamo vse znane filme, ki se snemajo v slavnem Hollywood-u, pa tudi drugje.

Če prevajanja ne bi poznali, potem bi morali vsak film, ki ga gledamo po televiziji ali pa v kinu, gledati brez podnapisov. Se pravi, da bi morali tisti jezik v katerem je film posnet, znati govoriti oziroma bi ga morali razumeti, če bi želeli vedeti o čem se film gre. Angleščina tukaj ne povzroča največjega problema, saj je velika večina filmov posneta v angleškem jeziku, ki se ga več ali manj učijo v vseh osnovnih in srednjih šolah. Večjo težavo bi povzročali filmi posneti v nemščini, kitajščini, turščini in tako naprej. Torej lahko rečemo, da brez prevajanja sploh ne bi mogli živeti oziroma bi se vsak moral učiti več tujih jezikov, če bi želel sam prevesti določen dokument ali kaj podobnega.