Podjetja za lektoriranje

Mnogim ljudem se danes zdi, da če pokličejo neko podjetje kot je Dominatus d.o.o, ki oglašuje, da opravljajo lektoriranje, da bo to lektoriranje tudi zagotovo kakovostno opravljeno, ne glede na ceno.

Ja, res je, cena za lekturo ni nujno znak, da ne bo kakovostno opravljeno, saj je na tem trgu konkurenca resnično neizprosna in podjetja tekmujejo med seboj dejansko za cente. Vendar pa kljub temu ne pomeni, da bo lektoriranje opravil pravi lektor samo zato, ker ga ponuja podjetje. Veliko je namreč takih podjetij, ki ponujajo lektoriranje, vendar pa tudi nikjer ni zapisano, kdo bo lektoriranje opravil. Pazljivost na tem področju torej nikakor ni odveč. Koliko časa pa vam vzame to vprašanje?

Resnično ne veliko. Najboljše se je odpraviti na kakšen spletni forum, kjer lahko najdete veliko podatkov o različnih lektorjih, ki jih lahko najdete pri nas. Tako ali tako lahko lektorju besedilo za lektorirati, pošljete kar prek spleta, ki vam ga potem popravi in ko storitev plačate dobite nazaj popravljeno besedilo. Tako je povsem vseeno na katerem koncu Slovenije se lektor nahaja, saj lahko dandanes že skoraj vse opravimo prek spleta. Najprej najdemo na kakšnem forumu lektorja, ki je opravljal lektoriranje že veliko različnim ljudem. Saj nam bodo zadovoljni uporabniki najlažje svetovali kateri lektor oziroma katero lektorsko podjetje je dobro in katero ne. Ker mora biti lektoriranje opravljeno brez napak si resnično ne želite izbrati podjetja, ki ne nudi ravno najkvalitetnejših storitev, saj nima ravno veliko izkušenj.

Sorodna novica: http://www.internet-oglasevanje.com/kako-pogosto-se-srecujemo-z-lektoriranjem/

Jezikovni pregled ali lektoriranje

Jezikoslovci, kot že samo ime pove, so mojstri obvladovanja jezikov. Lahko se specializirajo samo za svoj materni jezik, lahko pa vzporedno še za tuje jezike. V tem primeru lahko poleg lektoriranja opravljajo tudi prevajanje besedil.

Jezikovni pregled ali lektoriranje, kot mu raje pravimo, je nujno, kadar želimo svoje besedilo objaviti v občilih namenjenih širši javnosti. To velja tako za pisna besedila kot tudi za ustna. Namreč, težko si verjetno predstavljamo, da bi predsednik države na svečanem govoru bral ali govoril v slengu, narečju.

Seveda če bi vsi obvladali slovnico in jezikovne zakonitosti svojega jezika, bi lektoriranje ne bil problem. Tako pa potrebujemo pomoč lektorja, ki z izostrenim strokovnim vidom opazi še tako nam nevidno jezikovno napako in jo popravi.

Lektoriranje je tako odgovorno delo, saj se vsi učimo jezika skozi branje, kjer se nam nezavedno v spomin sidrajo pravila jezikovnega spajanja, predvsem pa postavljanja vejic. Te slednje marsikomu bežijo iz pred oči, a jih lektor zna ukrotiti in jih postaviti točno tja, kamor sodijo.

Podcenjenost lektoriranja

Lektoriranje ki ga najdete tudi na http://www.dominatus.si/lektoriranje-besedil je danes zelo podcenjeno, vendar pa če hkrati pogledate cene ostalih konkurentov za lektoriranje, boste videli, da ima podjetje na prejšnji povezavi cene še najmanj znižane in še vzdržuje neko tržno kulturo. Konkurenca med podjetji za tržni delež je velika, a razen z nižanjem cen, večina podjetij nima nekih pravih idej, kako biti konkurenčen. Ker ni določene najnižje cene, ne bo več dolgo, ko bomo lektoriranje dobili že za manj kot 50 centov na stran, kar pa verjetno kakšni že naredijo. Če upoštevamo, kako dolg je dejansko potek lektoriranja in koliko časa gre, je vse skupaj že na meji razumnosti oz. bolje rečeno, je že vse skupaj pod razumno mejo.
S tem pa izgubljajo vsi, podjetje ima manj od posredovanja in seveda hkrati prevzemanja velike odgovornosti, lektor ima manj od svojega dela, stranka pa imajo tudi morda slabšo kvaliteto, ki pa se načeloma v resnih podjetjih ni znižala, saj se potem tudi uničuje njihova slika. Glede na to, da kakovostno lektoriranje zahteva dolgoletne izkušnje in da je to intelektualna storitev, so nivoji cen, ki jih je treba plačati za lekturo, absolutno prenizki, oz. so že absurdno nizki. Lektor mora, da doseže enak zaslužek vse bolj hiteti in tako prihaja do površnosti in napak, posledično do pritožb, zato se večina lektorjev raje ob prvi lekturi potrudi, da vse uredi kot je treba, sicer besedilo v vsakem primeru prejme nazaj, hkrati pa posluša očitke, da je bilo njegovo lektoriranje slabo opravljeno.

Lektoriranje

Kadar prevajamo besedilo iz enega v drug jezik, se lahko zgodi, da smo preveč zvesti originalnemu besedilu. Lektoriranje prevodov je zato nujno potrebno, poleg tega pa tako besedilo dobi pravo jezikovno podobo, ki ni moteča za bralca, šele z lektoriranjem.

Lektoriranje tudi ni dejavnost, ki bi se je lahko lotil vsak, ki obvlada materni jezik ali ki je spreten govorec. Saj veste, lahko nekdo perfektno govori nek tuj jezik in se sporazumeva s tujci, toda jezikovno znanje – pisno pa je lahko zelo slabo. Dober lektor za slovenski jezik je izkušen slovenist z občutkom za jezik, potrebno širino pri razumevanju besedil in veliko strokovnega znanja ter »kilometrine« pri lektoriranju.

Kadar imate pri pisanju težave s pravopisnimi pravili ali pa težave pri izbiri besed ali besednem redu, potem poiščite pomoč pri izkušenih lektorjih, ki vam bodo strokovno lektorirali besedila v času, kot se boste dogovorili. Oni vidijo, kar vi ne bi tudi pri desetem branju.

Prevajanje besedil

Dandanes na spletu lahko najdemo tudi različne spletne prevajalnike, ki omogočajo bolj ali manj posrečen prevod nekega besedila. Za takšen približen prevod je potrebno, da uporabnik vseeno kar dobro obvlada jezik iz katerega opravi prevajanje. Spletni prevajalniki so prav tako v večini omejeni na prevajanje besedil, ki niso predolga. V kolikor se tudi vas muči prevajanje besedil z veliko besed vam svetujemo obisk strani Dvojka.si.

Na voljo vam je prevajanje vseh vrst besedil po res ugodnih cenah. Prevod vašega besedila bo razumljiv in natančen. Prav tako bo prevod izveden strokovno in učinkovito.

Ugodno prevajanje besedil

Ugodno prevajanje je za vsakega, ki potrebuje prevod ključnega pomena. Prav tako je pomembno, da je prevod, dovolj dobro preveden, da uporabnik lahko iz prevoda izlušči kar je za njega pomembno. Prevodi so lahko tudi zelo pomembni dokumenti, ki zahtevajo zelo dobro prevajanje.  Prevajajo se razni članki, besedila, zapisi, dokumenti… Prevodi se prevajajo v različne jezike oziroma iz različnih jezikov. Najpogostejši so prevodi in prevajanje besedil iz in v angleški jezik.

Internet oglaševanje vam pomaga, da na strani prevajanje najdete ugodno, prevajanje za vas. Prav tako lahko poiščete vrste prevodov, kot so prevodi, ki potekajo v živo, in simultano prevajanje. Simultano prevajanje je zelo zahtevno, saj poleg dobrega prevajalca potrebuje tudi tonskega tehnika, ki vzdržuje kvaliteten zvok.

Potek lektoriranja

Za študenta je pomembno, da diplomska naloga čim boljša, zato je http://prevajanje.spletni-slovar.com/lektoriranje ključnega pomena, kar pomeni, da mora biti lektoriranje kakovostno. Ko študent odda svojo diplomo  oziroma datoteke v agenciji za lektoriranje naprej preverijo naravo in vsebino besedila, jezikovno kombinacijo, vrsto naročila, stopnjo zahtevnosti, želeno obliko ter rok dokončanja. Nato dajo v podjetju za lektoriranje to diplomsko nalogo ali datoteko primernemu lektorju za določeno področje. Če je dovolj časa za lekturo, je besedilo ki je popravljeno oziroma lektorirano, je pred izročitvijo skrbno pregledani, kajti s tem zagotovijo najvišjo kakovost lektoriranja.

Na željo stranke, v tem primeru študenta opravijo sodno overovitev lektoriranja. Vendar morajo na to stranke opozoriti že ob naročilu lektoriranja. Velikokrat pa je lektoriranje zelo podcenjena dejavnost. Nekatera podjetja za lektoriranje besedila ustrezno oblikujejo hkrati pa z veseljem upoštevajo posebne želje stranke. Ko je neka diplomska naloga ali izdelek lektorirana, jo podjetja lahko posredujejo preko elektronske pošte, na disketah, cedejih. Nekatera podjetja pa nudijo da lektoriran izdelek tudi natisnejo.

Odvisno za katero podjetje se odločimo. Dandanes ima več ali manj vsako podjetje možnost posredovanja na različnih medijih, tudi prek USB ključa, ki ga lahko prinesete osebno in vam ga vrnejo, takrat, ko svojo storitev opravijo. Lahko pa vse skupaj poteka preko pošte. Študent pošlje besedilo za lektoriranje podjetju, ki se s tem ukvarja in mu te pošljejo lektorirano besedilo nazaj, takrat, ko plača lekturo. Študenti pa se največkrat odločijo kar za lekturo v tiskarnah, ki nudijo lektoriranje in vezavo diplomskih nalog in tako vse opravijo na enem mestu.

4 najpogostejše napake pri naročanju prevodov

1. Prvo merilo pri izbiri prevajalske agencije je cena. Prevajati zna vsak, ki obvlada npr. angleško, zakaj bi potem drago plačevali za prevajanje pogodbe ali spletne strani. Cena, ki jo bo podjetje plačalo za izgubljen posel ali za napačno preveden člen v pogodbi, je mnogo višja od stroška za strokoven in kakovosten prevod. Izgubljen ugled pri strankah, ki se nasmihajo ob napakah na naši spletni strani, pa tudi nima cene.

2. Prevodi morajo biti opravljeni v čim krajšem roku (čeprav bo morda potem besedilo počivalo pri naročniku še nekaj dni).  Najavite prevod besedila že nekaj dni vnaprej, sploh če gre za zahtevnejša besedila, ki jih mora prevesti res izkušen prevajalec in morda pregledati še strokovnjak.

3. V prevod lahko pošljemo nedokončano besedilo – tako bo prevod hitrejši, prevajalec bo samo vnesel še nekaj popravkov. Pošiljanje nedokončanih besedil v prevod vas na koncu stane časa in denarja. Ob vnosu popravkov nastajajo napake, izgubljate čas, popravke mora včasih vnašati drug prevajalec …

4. Pomanjkljiv prevod popravimo, se jezimo, a prevajalski agenciji ne damo povratne informacije.
Če prevajalcem ne boste dali povratne informacije, se bo ob naslednjem prevajanju zgodba ponovila – prevod boste spet popravljali in se jezili.

V večini prevajalskih agencij so veseli, če naročnik posreduje popravke, ki jih vnesel v prevedeno besedilo. Popravke vnesejo v naročnikovo bazo prevodov in naslednjič uporabijo ustrezen strokovni izraz. Vas zanimajo sodni prevodi?

Prevajanje

Kaj je prevajanje? Vsi vemo, da je prevajanje iz enega jezika v drugega. Vendar le redko kdo ve kakšna je točna definicija prevajanja. Prevajanje je proces pri katerem gre za prenašanja pomena besede oziroma besedne zveze iz enega jezika v drugega. Prevajanje naj bi bilo odgovorno delo, zato naj bi prevajali le tisti prevajalci, ki so dovolj izobraženi in imajo dovolj znanja za kakovostno opravljeno delo. Dobri prevajalci naj bi vsaj nekaj časa živeli v deželi, kjer je uradni jezik. Če je nekdo na primer prevajalec iz angleščine in obratno, bi bilo najbolj primerno, da nekaj časa preživi v Veliki Britaniji ali Ameriki. Tako bo lahko nudil zares najkvalitetnejše prevajanje, kar je konec koncev najpomembnejše.

Takšen prevajalec vam lahko besedilo prevede zelo kvalitetno, ker je angleški jezik uporabljal vsak dan in ga tudi zelo dobro govori oziroma boljše rečeno obvlada. Kar pa ne moremo trditi za spletne prevajalnike, ki imajo tudi določene slabosti pri svojih prevodih. Takšni ljudje se potem največkrat zaposlijo v kakšnih podjetjih, kjer se ukvarjajo s prevajanjem in je potem tudi zadolžen za prevajanje angleškega jezika v slovenski in obratno. Je pa potrebno prevedeno besedilo potem tudi lektorirati, ki vam ga lahko ravno tako lektorirajo tudi v podjetjih, kjer vam tudi prevajajo. Ne v prav vseh podjetjih, kjer vam nudijo prevajanje ampak v veliki večini le teh. Tako vam ni potrebno iskati drugih podjetij, ki bi vam opravila še lektoriranje, ampak lahko prav vse dobite na enem mestu, kar je zagotovo velika prednost vseh podjetij, ki nudijo tako prevajanje kot tudi lektoriranje vseh prevedenih besedil.

Prevajanje

Prevajanje besedil in strokovnih tekstov. Prevajanje in tolmačenje v vse znane jezike po zelo ugodnih cenah. Prevajalska agencija za prevajanje nudi strokovne prevode angleščine, nemščine in številnih drugih svetovnih jezikov po konkurenčnih cenah. Prevodi spletnih strani, prevodi poslovnih, finančnih in pravnih besedil. Kvalitetni prevodi po ugodnih cenah.

Hitro in kakovostno prevajanje vseh vrst besedil po ugodnih cenah. Zanesljivi prevodi in profesionalna storitev.

Continue reading Prevajanje