Optimizacija stroja

Ko stroj v proizvodnji liniji proizvaja preveč odvrženega materiala oziroma smeti je potrebno preveriti ali je potrebna optimizacija. Optimizacija stroja pomeni, da preverimo ali obstajajo rešitve, ki bi z majhnimi finančnimi vložki izboljšali delovanje naprave. Za optimizacijo svoje spletne strani pa se obrnite na podjetje Dominatus, ki se s tem ukvarja. Vse podatke podjetju pa dobite na strani http://www.dominatus.si/optimizacija-strani.

Če se izkaže, da bi bila optimizacija predraga glede na privarčevano vrednost je bolj smotrno razmisliti o nakupu nove in boljše naprave, če seveda nam dopušča proračun v podjetju, drugače pa je optimiziranje zelo pomembno, sploh za čim boljše delovanje podjetja. Če želimo, da je optimizacija izpeljana pravilno, je predhodno potrebno narediti preračune, ki naj zajemajo vse možne vplive. Ponavadi preračune za optimizacijo delajo inženirji zaposleni v podjetju ali zunanji partnerji.

Podjetja za lektoriranje

Mnogim ljudem se danes zdi, da če pokličejo neko podjetje kot je Dominatus d.o.o, ki oglašuje, da opravljajo lektoriranje, da bo to lektoriranje tudi zagotovo kakovostno opravljeno, ne glede na ceno.

Ja, res je, cena za lekturo ni nujno znak, da ne bo kakovostno opravljeno, saj je na tem trgu konkurenca resnično neizprosna in podjetja tekmujejo med seboj dejansko za cente. Vendar pa kljub temu ne pomeni, da bo lektoriranje opravil pravi lektor samo zato, ker ga ponuja podjetje. Veliko je namreč takih podjetij, ki ponujajo lektoriranje, vendar pa tudi nikjer ni zapisano, kdo bo lektoriranje opravil. Pazljivost na tem področju torej nikakor ni odveč. Koliko časa pa vam vzame to vprašanje?

Resnično ne veliko. Najboljše se je odpraviti na kakšen spletni forum, kjer lahko najdete veliko podatkov o različnih lektorjih, ki jih lahko najdete pri nas. Tako ali tako lahko lektorju besedilo za lektorirati, pošljete kar prek spleta, ki vam ga potem popravi in ko storitev plačate dobite nazaj popravljeno besedilo. Tako je povsem vseeno na katerem koncu Slovenije se lektor nahaja, saj lahko dandanes že skoraj vse opravimo prek spleta. Najprej najdemo na kakšnem forumu lektorja, ki je opravljal lektoriranje že veliko različnim ljudem. Saj nam bodo zadovoljni uporabniki najlažje svetovali kateri lektor oziroma katero lektorsko podjetje je dobro in katero ne. Ker mora biti lektoriranje opravljeno brez napak si resnično ne želite izbrati podjetja, ki ne nudi ravno najkvalitetnejših storitev, saj nima ravno veliko izkušenj.

Sorodna novica: http://www.internet-oglasevanje.com/kako-pogosto-se-srecujemo-z-lektoriranjem/

Optimizacija za iskalnike in zaslužek

Ko napišemo optimizacija za iskalnike bo prva stran med zadetki ta http://www.dominatus.si/optimizacija-za-iskalnike, ker je zelo dobro optimizirana. Vedno je vsaj na eni strani zaslužek nekoga. Navadno je pri storitvah tako, da zasluži samo tisti, ki storitev izvaja, medtem ko ima druga stran storitev izvedeno in tu se tudi vse konča. Vendar pa optimizacija za iskalnike ni ravno taka, da ima zaslužek samo ena stran, druga pa velik strošek.

Optimizacija je zelo pomembna za podjetja in je bolj ali manj majhna investicija, ki nam šele omogoča, da lahko v prihodnosti veliko zaslužimo. Brez nje bi bili bolj ali manj neopaženi, za nas bi vedeli le tisti, ki nas tako ali tako poznajo in to je vse. Včasih je namreč prav nujno, da se za tako investicijo odločimo, če želimo sploh preživeti v tem konkurenčnem času.

 

Pogostost prevajanja španščine

Ker španski jezik govori izredno veliko število ljudi, nekako podobno kot tudi francoskega, ni nič čudnega, da je prevajanje španščine tako zelo pogosto na spisku naročil in na strani http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-spanscine. Sicer angleščina še vedno prevladuje, pri nas pa je precej pogosta tudi nemščina, saj je Slovenija že skoraj tradicionalno povezana z Nemčijo. Vendar pa se slovenska podjetja vedno pogosteje odločajo tudi za poslovanje na delih, kjer je uradni ali tudi eden od uradnih jezikov španščina, saj veljajo te trgi, zlasti trgi v južni Ameriki, za hitro rastoče. Zato je jasno, da je potrebno na začetku velikokrat tudi prevajanje španščine, saj prav prevajanje španščine poskrbi za prevode dokumentov, ki jih zahteva tamkajšnja vlada. Lahko se odločite tudi za prevod s spletnim prevajalnikom, ki pa ima na žalost tudi določene slabosti o katerih si lahko več preberete tukaj http://www.internet-oglasevanje.com/slabosti-spletnih-prevajalnikov/.

Mogoče ste se nekateri začudili, ko je omenjeno, da se trgi predvsem v južni Ameriki hitro razvijajo. Tukaj vas je verjetno zmotilo to, da tudi tam govorijo španski jezik in ste se vprašali, le kako saj je to vendarle Amerika. Je že res, da je to Amerika, vendar je bilo tam zelo veliko španskih kolonij. Zaradi tega je španski jezik v južni Ameriki zelo pogost oziroma glavni uradni jezik, ki pa se vseeno nekoliko razlikuje od španskega jezika v Španiji. To pa mora tudi prevajalec ločiti ali je prevajanje španščine za Španijo ali za južno Ameriko. Kot že rečeno razlika ni velika, vendar nekaj razlike pa še vedno je. Zaradi tega je mogoče prevajanje španščine tudi nekoliko zahtevno in ni tako preprosto delo kot si nekateri ljudje, ki se s tem ne ukvarjajo, mogoče predstavljajo.

Prevajanje iz nemščine v slovenščino in povpraševanje

Ko nekdo povprašuje za prevajanje iz nemščine v slovenščino, ga navadno zanimajo naslednje stvari: cena, kvaliteta in rok izvedbe za prevod nemškega besedila in to vse kljub temu, da se s prevajanjem srečujemo praktično čisto vsak dan. Tisto podjetje, ki se bo povpraševalcu najbolj približalo glede na njegova pričakovanja, mu bo posameznik tudi zaupal prevod. Seveda ponudniki točno ne vedo navadno, kaj ima naročnik v glavi. Zato bi se pravo povpraševanje za prevajanje iz nemščine v slovenščino glasilo tako, da bi vsebovalo jezikovno različico, okviren rok izvedbe, ali je potrebno tudi lektoriranje prevoda ter za kateri trg se bo prevod besedila potreboval. Seveda pa so to bolj ali manj le ideali, ki pa se le redko uresničijo.
Na žalost pa se vse prepogosto dogaja, da ljudje, pa tudi podjetja, gledajo samo na ceno, za kvaliteto pa jih niti ne zanima kaj preveč. Želeli pa bi seveda hkrati tudi, da je prevajanje iz nemščine v slovenščino  opravljeno včeraj in ne šele danes. Vendar pa bi se moral prav vsak vprašati, ali je za prevajanje iz nemščine v slovenščino bolj pomembna cena ali kvaliteta. Potem pa se zato tudi dogajajo pritožbe in posploševanje kar vsepovprek, da je prevajanje iz nemščine v slovenščino brez pomena, saj vendar vsak nekaj besed razume in lahko napravi prevod kot ga uredijo tudi pri Dominatus d. o. o. Ampak eno je, da se uredi prevod, drugo je, da se uredi prevod, ki bo primeren za objavo in kjer se upošteva tudi strokovnost ter se uporabijo tudi pravi izrazi in zakoni, ki morajo biti najnovejši. Tega pa zagotovo ne upošteva vsak, ki meni, da so prevodi besedil tako lahki.

Smisel za prevod iz španščine v slovenščino

Slovencem je slovenski jezik materni jezik, temveč ko govorimo za prevajanje iz španščine v slovenščino http://www.prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-spanscine ni nujno, da ga potrebujemo samo in izključno Slovenci. Lahko tako prevajanje iz španščine v slovenščino potrebujejo tudi tujci, ki ne govorijo in ne poznajo ne slovenskega ne španskega jezika, vendar kljub temu potrebujejo prevod v tej jezikovni kombinaciji. Podobno se lahko zgodi tudi, da prebivalci Slovenije potrebujejo prevod iz francoskega v finski jezik. Zato, tudi če je jezikovna kombinacija še tako zelo čudna in nenavadna in se morda kdaj kaj zdi popolnoma nesmiselno, ima človek ki prevajanje iz španščine v slovenščino naroča, vedno nek svoj namen. Dejansko mora biti prevajalska agencija, ki se s prevajanjem resno ukvarja, sposobna izpeljati kakovostno tudi take prevode, ne glede na to, ali gre za prevajanje iz španščine v slovenščino, pa če je to komu materni jezik ali ne, saj je pogostost španskih prevodov velika. Je pa res, da čisto vse prevajalske agencije nimajo na voljo prevajalcev, ki bi lahko uredili prevode v čisto vsaki jezikovni različici, zato je še toliko bolje za stranke, da je na trgu toliko prevajalskih agencij, med katerimi pa ni vrag, da nam ne bo uspelo najti enega ponudnika. Po drugi strani pa pri nas prevajanje iz španščine v slovenščino že tako ali tako nudi le nekaj podjetij, če pa dodamo zraven še kak drugi jezik, pa se izbor ponudnikov še skrči. Torej, če pri nas ne morete najti nobenega ponudnika, ki bi vam uredil kakšno bolj nenavadno kombinacijo, se je najbolje obrniti morda na tujino.

Prevajanje italijanščine za pogodbe

Če imamo kakršno koli pogodbo, ki je zapisana v italijanskem jeziku, potem jo moramo zagotovo prevesti v slovenski jezik, da jo bodo razumeli prav vsi, ki so tako ali drugače vpleteni v poslovni dogovor. Največkrat pa je potrebno tudi dobro prevajanje italijanščine naročiti takrat, ko se kakršen koli dogovor ali pogodba pošlje nazaj v Italijo, saj se vsekakor moramo zavedati majhnosti naše države in se moramo zato, predvsem v poslovnem svetu, prilagajati tujim partnerjem. Ravno pogodbe pa so tisti dokument, ki mora biti razumljiv prav vsem v podjetju, zato se naša podjetja tudi za prevajanje italijanščine tako pogosto odločijo, saj ne želijo imeti kakršnih koli dvomov. Pri takšnih pogodbah pa se morajo prevajalci zavedati, da le ena drobcena napačno prevedena malenkost lahko vpliva na samo prevajanje italijanščine in vpliva na sam pomen prevoda in morajo tudi točno vedeti kaj storitev vključuje in kako se jo opravlja. Če pomen v prevodu ni enak izvirniku, je vse narobe. Zato imajo prevajalci v svojih rokah izredno pomemben dokument, ki jim ga je naročnik zaupal za prevajanje italijanščine in zaupanja ne smejo izrabiti. Zato je najbolje, da prevajanje italijanščine za pogodbe opravlja prevajalec, ki ima tudi nekaj pravnega znanja, saj tako tudi zakonodajo države pozna, kar se na samem prevodu lahko tudi izredno pozna. Zato, ko se naroča prevajanje italijanščine za pogodbe, je najbolje opozoriti prevajalsko agencijo, da gre za pogodbo in posebej prositi tudi za prevajalca, ki bi bil za tak prevod najboljši. V večini agencij za to sploh ni treba nič več plačati, tudi v podjetju Dominatus d.o.o. ne, saj imajo tako ali tako več prevajalcev, med katerimi pa vsak pokriva določena področja.

Zaposlitev prevajalca angleščine

Ker prevajanje angleščine http://www.prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-anglescine danes že opravljajo številni prevajalci, je za nove prevajalce, ki šele vstopajo na trg, zelo težko sploh najti delovno mesto. Pri prevajalcih je sicer navadno tako ali tako že ustaljena praksa, da so le redki redno zaposleni, če pa so že, pa so zaposleni v svojem podjetju, ki ga odprejo, da lahko sploh svojo dejavnost opravljajo oz. da od zasluženega prejmejo kar največ. Drugače pa je pred letom 2014 kar precej prevajalcev opravljalo prevajanje angleščine preko avtorske pogodbe, pri kateri pa so se razmere tako zaostrile in dodali so toliko enih prispevkov in obdavčitev, da se ji večina na dolgo in široko izogiba.
Večina jih dela po avtorski pogodbi pri več podjetjih ali preko svojega podjetja, saj si tako povečajo možnost za bolj stabilen zaslužek preko celega leta. Dejstvo je namreč, da je ravno za prevajanje angleščine največ prevajalcev. Za druge jezike pa bi bilo malenkost lažje, za prevajanje angleščine pač ne. Sicer pa se podjetje odloči za novega prevajalca, ki ve, kaj prevajalska dejavnost je in kaj ga vse čaka, za koga bi prejšnja pvezava bila tudi poučna, da bi vedel, kaj ta storitev pomeni, ki bo opravljal prevajanje angleščine, odloči navadno na podlagi testnega prevoda, ki ga prevajalec opravi brezplačno, vsaj načeloma, nekateri pa tudi testnega prevoda ne želijo opraviti brezplačno, vendar to po navadi ves čas zahtevajo popolnoma previsoko plačilo za svoje delo. Lahko pa se tudi zgodi, da mora opraviti več prevodov in za to sploh nikoli ne prejme plačila, vendar je to navadno le v podjetjih, ki niso pripravljena pošteno plačati prevajalca za opravljeno delo in zato na trgu tudi ne obstajajo prav dolgo.

Podcenjenost lektoriranja

Lektoriranje ki ga najdete tudi na http://www.dominatus.si/lektoriranje-besedil je danes zelo podcenjeno, vendar pa če hkrati pogledate cene ostalih konkurentov za lektoriranje, boste videli, da ima podjetje na prejšnji povezavi cene še najmanj znižane in še vzdržuje neko tržno kulturo. Konkurenca med podjetji za tržni delež je velika, a razen z nižanjem cen, večina podjetij nima nekih pravih idej, kako biti konkurenčen. Ker ni določene najnižje cene, ne bo več dolgo, ko bomo lektoriranje dobili že za manj kot 50 centov na stran, kar pa verjetno kakšni že naredijo. Če upoštevamo, kako dolg je dejansko potek lektoriranja in koliko časa gre, je vse skupaj že na meji razumnosti oz. bolje rečeno, je že vse skupaj pod razumno mejo.
S tem pa izgubljajo vsi, podjetje ima manj od posredovanja in seveda hkrati prevzemanja velike odgovornosti, lektor ima manj od svojega dela, stranka pa imajo tudi morda slabšo kvaliteto, ki pa se načeloma v resnih podjetjih ni znižala, saj se potem tudi uničuje njihova slika. Glede na to, da kakovostno lektoriranje zahteva dolgoletne izkušnje in da je to intelektualna storitev, so nivoji cen, ki jih je treba plačati za lekturo, absolutno prenizki, oz. so že absurdno nizki. Lektor mora, da doseže enak zaslužek vse bolj hiteti in tako prihaja do površnosti in napak, posledično do pritožb, zato se večina lektorjev raje ob prvi lekturi potrudi, da vse uredi kot je treba, sicer besedilo v vsakem primeru prejme nazaj, hkrati pa posluša očitke, da je bilo njegovo lektoriranje slabo opravljeno.

Kdo ureja angleški slovar

Ko si postavimo zgornje vprašanje, moramo najprej razlikovati med spletnim – http://www.spletni-slovar.com/slovensko-angleski in klasičnim angleškim slovarjem. Razlika pri urejanju (pridobivanju gesel) je namreč zelo velika. Klasičen angleški slovar pripravljajo za to strokovno usposobljeni ljudje, ki imajo že zelo veliko delovnih izkušenj s tovrstnim delom oziroma z angleškim jezikom. Spletna verzija slovarja pa pridobiva besede na več načinov, med katerimi jih je nekaj popolnoma zanesljivih, nekaj pa malenkost manj. Tako spletni angleški  slovar pridobiva gesla iz baze uradnih – klasičnih slovarjev, besede pa lahko dodajajo tudi uporabniki.
In ravno zaradi teh prednosti je jasno, da je njihova uporaba izredno velika, pa še narašča. Vendar velja na tem mestu opozoriti, da lastniki te besede še pregledajo, če so ustrezne in primerne, tako da  ne podaja napačnih prevodov. Tako je angleški slovar na spletu tudi zelo dobrodošel, če potrebujete hiter prevod. Vsako besedo, ki jo uporabniki vnesejo v angleški slovar pregledajo tudi prevajalci, ki ta jezik dobro poznajo. S tem skrbijo za to, da morebitni uporabniki ne bi dobili nepravilnega prevoda, ko bi ga potrebovali. To delo je potrebno predvsem zaradi tega, ker se v spletni angleški slovar vnašajo besede s strani uporabnikov, ki se lahko tudi zmotijo ali pa zanalašč storijo kakšno napako. Zaradi tega je potrebno vse besede, ki so vnesene v angleški slovar na spletu, pregledati in spremeniti oziroma zavreči tiste, ki niso pravilne, saj je le tako lahko kvaliteta angleškega slovarja na visokem nivoju.