spletno oglaševanje, internet marketing, optimizacija spletnih strani

Bitka za tržni delež

Sodni prevodi postajajo oziroma so že postali trg, ki ni šel mimo neopažen. Med številnimi agencijami poteka bitka za pridobivanje prevajalcev, katerih del ponudbe so sodni prevodi. Če so bili nekoč sodni prevodi manj izpostavljeni, pa se je to spremenilo, in podjetij, kjer sodni prevodi niso v ponudbi, je vse manj, saj se zavedajo, da [...]

Spoznavanje jezika prek kulture

Sodni tolmači navadno, tudi v sklopu prakse, jezike spoznavajo preko kulture države, ki jo obiščejo. Spoznavanje pravil jezika, sodni tolmači lahko spoznajo preko literature, vendar pa vsi vemo, da je poznavanje pravil jezika kadar jezika ne uporabljamo, brez vrednosti. Preberite tudi: Tolmač Ravno zato se sodni tolmači radi odločajo za potovanja v dežele katerih jezike [...]

Prevajalec in sodni tolmač

Kakšen je prevod, če primerjamo prevod, ki ga opravi sodni tolmač in prevajalec. Primerjavo najlažje dobimo, če prevod opravi izurjen prevajalec in če oba tako prevajalec kot sodni tolmač prevajata enako besedilo. Ko je prevod opravljen, bomo lahko enostavno ugotovili, da razlike med prevodoma teh dveh oseb ni razlike. Preberite tudi: Odgovornost sodnega tolmača Edina [...]

Prevod tujih jezikov

Prevod je zelo popularen v celem svetu, sej če nebi bili prevajali veliko ljudi ne bi razumelo nič. Če se bi hoteli potovati po tujih državah je bilo vedno da moramo znati tisti jezik, danes pa ni velik pomembno že znamo ali ne zato ker je tudi dela za to. Prevajanje so zelo dobra dela [...]

Prevodi besedil

Prevajalci omogočajo sporazumevanje med pripadniki kultur, ki govorijo različne jezike. So vešči različnih tujih jezikov, lahko so specializirani za prav posebno terminologijo oziroma stroko (tehnologija, pravo, medicina …). Poleg pisnega prevajanja nudijo tudi storitve ustnega prevajanja oziroma tolmačenja. Prevodi spletnih strani, strokovnih besedil, poslovnih pisem, knjig, katalogov, brošur idr. besedil niso problem, če pomoč poiščemo [...]

Slabosti spletnih prevajalnikov

Spletni prevajalnik ima nekaj slabosti, ki pa jih lahko zanemarimo, če ugotovimo, kakšne prednosti vse ima spletni prevajalnik. Tako lahko kot slabost, ki jo ima spletni prevajalnik, navedemo, da prevajalnik ne upošteva slovničnih pravil, kot so sklanjatve, uporaba pravilnega časa, (ne)dovršnih glagolov ipd. Preberite tudi: Prednosti spletnih prevajalnikov Vendar pa bi lahko rekli, da je [...]

Kdo ureja angleški slovar

Ko si postavimo zgornje vprašanje, moramo najprej razlikovati med spletnim in klasičnim angleškim slovarjem. Razlika pri urejanju (pridobivanju gesel) je namreč zelo velika. Klasičen angleški slovar pripravljajo za to strokovno usposobljeni ljudje, ki imajo že zelo veliko delovnih izkušenj. Preberite tudi: Slabosti angleškega slovarja Spletni angleški slovar pa pridobiva besede na več načinov, med katerimi [...]

Kako pogosto se srečujemo z lektoriranjem

Odgovor na vprašanje, kako pogosto potrebujemo lektoriranje je preprost: vseskozi. Lektoriranje je namreč tisto, ki poskrbi, da so besedila, ki jih beremo, ustrezna. To pomeni, da je lektoriranje potrebno tudi pri vseh filmih, ki so prevedeni v slovenščino. Preberite tudi: Kdaj potrebujemo lektoriranje Težko si namreč predstavljamo tudi vse knjige, ki ne bi bile lektoriranje, [...]